- Petite pause culturelle pour les hispanisants : dans la phrase de Santander (un héros de l'indépendance, sans doute copain de Simon Bolivar) ci dessus, qui domine l'entrée du palais de justice, est utilisé « os », marque de « vosotros » (=vous). Mais ici « vosotros » n'existe pas, pour dire « vous », on dit « ils » poliment (« ustedes ») . Et donc avant les gens d'ici parlaient comme les espagnols, et la langue s'est déformée et aujourd'hui elle est très différente du castillan. Je commence à me débrouiller convenablement ici, mais je ne serais pas sûr de me faire comprendre en espagne. D'autant que les espagnol sosottent les « c » et que ici non, ce qui ne me manque pas trop.
- Bref et sinon pendant que je suis dans la pause linguistique, il y a une particularité vraiment déroutante dans la manière de s'adresser aux gens ici. En effet il n'est pas rare qu'entre étudiants ou amis les gens se vouvoient (enfin se disent « usted » quoi), même s'il sont très proche, genre amis d'enfance. Et quand je dis il n'est pas rare, en fait c'est le cas la plupart du temps. Il faut voir ça plus comme une marque de respect ou d'admiration envers ses amis que comme une distance que les gens mettent entre eux. En fait ce n'est même pas aussi simple que ça, parce que ça ne vaut que entre hommes. Il y a aussi autre chose à prendre en compte : la relation garçon-fille. Entre les 2 genres on se dit « tu », les filles entre elles se disent « usted » aussi quand elle sont amies, sinon c'est plus facilement "tu" que pour les garçons. Et pour les personnes plus agées, hommes ou femmes, il convient de dire « usted », encore que ce n'est pas aussi simple parce que c'est aussi dans les moeurs de dire « tu » à une femme plus agée, pour un garçon. Bref comme je ne sais jamais comment m'y prendre, je fais comme en France, « tu » pour les gens de mon âge ou que je connais bien (encore que pour les gars des fois j'hésite), et usted pour les autres, on m'a dit que venant de moi ça posait pas de problème parce que les gens comprennent assez bien que chez moi on s'adresse différemment aux gens. Enfin c'est rigolo je m'imagine aux mines dire « vous » à tous mes potes et alterner entre « vous » et « tu » pour les personnes que je ne connais pas ou avec qui je n'ai pas d'atome crochu.
- Et enfin dernière caractéristique de l'espagnol d'ici, il mettent des diminutifs ita, ito, itico etc. ou arrangent la fin de quasi tous les mots (un carrito, un cafecito, un pancito, una mesita, buenisimo, ... etc.). Ce n'est pas tout le temps mais vraiment c'est rare quand une phrase n'en contient pas.
# posted by Greg : 3:03 p. m.
